In einer globalen Welt überſetzen und adaptieren unsere beſtens ausgewieſenen Inhouse- und Netzwerk-Überſetzer Texte aus über 100 Sprachen in alle modernen Amts- und Verkehrsſprachen, damit Sie mit der ganzen Welt verſtändlich und kompetent in geſchäftlichen Kontakt treten können. Marken und Produkte ſind global nur erfolgreich, wenn ſie international mit derſelben Botschaft auftreten. Unſere konzeptionell denkenden Überſetzer und fremdſprachlich verſierten Texter erfaſſen den Grundgedanken einer Werbebotſchaft neu und bringen ihn in der Zielſprache in einer ſprachlich zeitgemäßen Adaption wirkungsvoll zum Ausdruck, damit Slogans und Werbekampagnen auch in anderen Sprachen inhaltlich und ſprachlich funktionieren. Bei TranScript geht nichts in der Translation verloren!
Es gibt sie, die gebrochenen Schriften (Fraktur) für das Web. Doch hier verlangt die korrekte deutsche Sprache eine Unterscheidung zwischen langen ſ und runden s. Des weiteren auch die korrekte Verwendung des Doppel-s: ss, ſſ und ß. In der Unicode-Zeichenkodierung können die vier Varianten eines s dargestellt werden: S, s, ſ, ß. Doch in der Lucida Blackletter gibt es kein ſ. Der Browser stellt diese Zeichen in einer Ersatzschrift dar.
Mehr zur Unterscheidung von ſ und s. Die korrekte Anwendung ist heute kaum mehr geläufig, es empfiehlt sich daher, in einem alten Duden nachzuschlagen.
Korrekte Schreibweise in Lucida Grande / Lucida Sans Unicode